0898-08980898

永利娱场城官网版app年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动

首页 > 新闻中心 > 交流合作

  

永利娱场城官网版app年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动

  发言人:杰德纳特·阿查里亚(Chet Nath Acharya)中央广播电视总台亚非中心尼泊尔部编辑记者

  为促进中外翻译家的交流和互学互鉴永利娱场城官网版app■■★◆,更好发挥中外翻译工作者在国际文化交往中的桥梁纽带作用,外文出版社、中国外文局翻译院定于2024年3月30日下午在中国翻译协会年会期间举办中外翻译名家面对面活动。

  复旦大学外文学院教授★★、博士生导师。上海翻译家协会会长★★■★,上海市文联副主席★■★★,中国译协常务理事、中国德语文学研究会常务理事。从事德语语言文学教学、研究和翻译。曾获◆◆■★■◆“上海市优秀教育工作者◆■■◆”、“上海市育才奖”、“上海市德艺双馨文艺工作者”、上海市翻译家协会■■“翻译成就奖”■■★■★◆、中国翻译协会◆■★★★“资深翻译家”等称号和奖项。在翻译方面,有尼采、里尔克、黑塞、茨威格、格拉斯★◆★■、巴特、霍尔特胡森■★★、耶里内克、西尔伯曼★◆★★★◆、施密德、布洛赫、霍夫曼斯塔尔、舍勒★★★、托马斯·曼、格奥尔格、特拉克尔、埃森赖希■★、卡施尼茨、贝恩哈德、席勒等名家的文学、美学、哲学译作几十种,另有《德语文学经典汉译评析》等出版■■■◆◆★。主编与参与主编以发表德语文学译作与译评为主的《德语文学与文学批评》(1-9卷)以及Literaturstrasse。在中国文化对外传播方面◆★◆,著有Beziehungen als Lebensform. Philosophie und Pädagogik im alten China和Das Lehrer-Schueler-Verhaeltnis bei Rousseau und Konfuzius等德文书籍。

  外国出版社德文编译部改稿专家。获德国鲁尔大学中国文学硕士学位、对外德语教学资格,在华攻读中央戏剧学院戏剧文学系★★■◆■、中国人民大学国际政治系、中央民族大学少数民族语言文学系、云南民族大学南亚东南亚语言文化学院。自2011年起◆★★,以自由译者的身份参与外文出版社的图书项目◆★。2020年春节期间◆■◆◆,正式成为该社德文专家。十余年来★★★,既参与过包括《习谈治国理政》在内的领导人著作、政府白皮书等重要文献的德文版翻译、改稿工作◆★■,也曾翻译过《健身气功——大舞》《汉语习语趣说》等文化类作品◆■◆★★■。此外◆◆★,还曾在北京龙泉寺担任过特邀译者,精研佛教文化与译文。

  中国互联网新闻中心党委书记★■■、总编辑■★■■◆,中国翻译协会副会长◆■■★★,中国翻译研究院副院长,全国翻译专业学位教育指导委员会委员,北京语言大学博士生导师。全国新闻出版行业领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批★★★★”人才,获国务院政府特殊津贴。王晓辉有多年从事翻译■■◆、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的主持。在《中国翻译》《对外传播》《新闻业务》等杂志发表过多篇论文和文章。著有《换一种语言读金庸》《众里寻他千百度—红楼梦英译品读》《一时多少豪杰—三国演义英译品读》《敢问路在何方—西游记英译品读》等专著。出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。

  习在给外文出版社外国专家的回信中指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作■◆。通过准确传神的翻译介绍■★◆★,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。

  原外文出版社总编辑、译审★★◆,原美国长河出版社总编辑。曾任北师大、上海交大和外文局培训中心兼职教授、中国译协副秘书长★◆■◆★。全国离退休干部先进个人荣誉、中国外文局终身成就奖◆■■、中国译协资深翻译家荣誉称号、《人民文学》青花郎翻译贡献奖获得者■◆★■◆。《大中华文库》编委会委员,《习谈治国理政》第一至四卷英文版定稿人之一,《讲话实录》英文版、《求是》英文网络版、《路灯》英文版、《中国关键词》系列英文版定稿人。

  发言人■■★:李博瀚(Burkhard Risse)外文出版社德文编译部改稿专家

  西班牙籍译者、汉学家。在几乎二十年的翻译事业中,翻译了刘慈欣的《三体III·死神永生》、《刘慈欣科幻漫画系列:山》◆◆◆、《白垩纪往事》◆★★、宝树的《三体X·观想之宙》、郝景芳的《流浪苍穹》等★◆◆◆,正在翻译陈彦的长篇小说《主角》■■◆■◆◆。除此之外◆◆,还为北京西班牙文化中心塞万提斯学院当过老师和自由撰稿人,策划了该机构所举办的★■★★■“科·幻之间中西文化节”, 期间组织多类型活动,包括邀请 ★★◆■★■“雨果奖★★■★◆”获奖作家刘慈欣与郝景芳对谈,开展科幻漫画竞赛,组织科幻电影放映等。因在中国文学★★■◆◆“走出去■◆★◆”工作中所作的贡献被中国作家协会授予“中国文学之友”证书★★。

  历史上一次次的翻译高潮,都为中华文化带来了新的养分;而历史悠久的中华文明也通过一代代中外翻译工作者的努力而为世界了解■◆■,并成为人类文明的重要组成部分★◆◆■。翻译工作者是中外文化交流和文明互鉴中不可或缺的媒介■◆,他们以独特的国际视野◆★、融通中外的精准语言联接中外、沟通世界★★◆■,架起一座座民心相通、民情相融的桥梁。

  文学博士,二级教授,博士研究生导师★◆★,西安外国语大学副校长,兼任教育部第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、陕西省高层次人才发展促进会常务委员、全国翻译协会专家会员■■◆★◆★、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《红楼梦英译艺术比较研究》等著作5部◆◆★◆,《梁家河》《论语今译新解》《报童》等译作10部;发表“论文学翻译的文学性”◆■◆★“许渊冲英译西厢记·哭宴赏评■◆◆★◆■”◆★■“在翻译与写作之间◆◆◆◆■:论文学翻译的二重性”等论文40余篇;主持和参与完成国家级、省部级科研项目15项。多项成果获得陕西高校哲学社会科学和陕西省哲学社会科学优秀成果奖。

  中央广播电视总台亚非中心尼泊尔语部编辑记者。热爱中国,认同支持中国观点、中国理念★★◆◆★,对政治术语有准确把握和准确输出◆■★◆,曾多次参与重要报道活动、重要文件翻译工作,在推动习新时代中国特色社会主义思想在尼泊尔传播方面发挥着重要作用。深入学习中国文化◆★■■■,将来自中国的信息和观点充分内化转化,向尼泊尔讲述中国故事。先后在尼泊尔本土主流媒体《甘地布尔》《安纳普尔纳邮报》《尼泊尔时讯》和《尼泊尔观点》等当地主流媒体和新闻网站开设专栏,编译发表了近1000篇介绍中国社会经济发展的相关报道■★★★,生动鲜活的表达方式吸引了大量尼泊尔受众的关注。代表译作有《新时代中国》《鲁伊巴》《看中国》《我眼中的中国》等。